Lesya Ukrainka: A Genius Who Created Despite Empire and Illness
Kremlin Lies
Ukrainian culture is provincial and secondary to Russian culture. Ukraine never had writers of world stature
Facts
Lesya Ukrainka was one of the most outstanding European writers of the late 19th and early 20th centuries, who created masterpieces of world drama while chronically ill and living under colonial oppression
Who Was Lesya Ukrainka?
Larysa Petrivna Kosach (1871–1913), known by her pen name Lesya Ukrainka, was a poet, playwright, translator, and public activist. One of the most outstanding figures not only in Ukrainian but in European literature of the late 19th and early 20th centuries.
Her dramatic poems — The Forest Song, Cassandra, The Stone Host, The Possessed, In the Catacombs — stand alongside the works of Ibsen, Maeterlinck, and Hauptmann. Yet few outside Ukraine know her name — a direct consequence of a century of destruction of Ukrainian culture.
Family: An Intellectual Elite Under Surveillance
Mother — Olena Pchilka
Lesya’s mother — Olena Pchilka (Olha Drahomanova-Kosach) — was a writer, translator, ethnographer, and publisher. She was a passionate Ukrainian patriot who raised her children exclusively in the Ukrainian cultural tradition.
In the Kosach household:
- Children spoke Ukrainian from birth — at a time when educated Ukrainians typically switched to Russian
- The mother taught her children at home — partly due to Lesya’s illness, partly out of a desire to provide a Ukrainian education (which did not exist in the official system)
- The family was under police surveillance due to their ties to the Ukrainian movement
Uncle — Mykhailo Drahomanov
Lesya’s uncle — Mykhailo Drahomanov — was one of the most prominent Ukrainian political thinkers of the 19th century. He was a professor at Kyiv University but was dismissed for his Ukrainian views and emigrated to Geneva, where he continued his activities.
Drahomanov became Lesya’s intellectual mentor. Through correspondence and personal meetings, he introduced her to:
- European philosophy (Marx, Spencer, Comte)
- Contemporary European literature
- Ideas of socialism and feminism
- The political struggle of oppressed peoples
Lesya was fluent in Ukrainian, Russian, French, German, English, Italian, Ancient Greek, and Latin. She read Homer, Dante, Shakespeare, Byron, and Heine in the original.
Illness: Creating Despite Everything
Bone Tuberculosis
In 1881, when Lesya was 10 years old, doctors diagnosed her with bone tuberculosis. The disease affected her leg and gradually destroyed her health throughout her life.
What this meant:
- Constant pain — bone tuberculosis causes severe agony
- Limited mobility — Lesya often could not walk and used crutches
- Numerous surgeries — including in clinics in Berlin, Egypt, and Georgia
- Fever and weakness — periods of flare-ups when she could only lie in bed
- Limited time — Lesya knew she would not live long
And under these conditions, she created a body of work that astounds in its scope and depth.
Creativity as Resistance
Lesya wrote despite everything — illness, empire, the absence of Ukrainian publishing houses, censorship:
- First poem — at age 9
- First publication — at age 13 (the journal Zorya, Lviv)
- In her lifetime she wrote over 20 dramatic poems, hundreds of verses, prose works, critical essays, and translations
- She translated Homer, Dante, Shakespeare, Byron, Heine, and Hugo into Ukrainian — building the intellectual foundation of the language
Key Works
The Forest Song (1911)
A fairy-tale drama, written in 10–12 days in a state of creative inspiration, despite severe illness. The action takes place in Volhynia, among forests and marshes.
The love story of the forest spirit Mavka and the human Lukash is a multilayered allegory:
- Conflict between nature and civilization
- The tragedy of idealism in collision with pragmatism
- Death and rebirth — Mavka “crumbles” and returns through nature
- Ukrainian identity — the Volhynian forest as a symbol of a nation that does not die
The Forest Song is the Ukrainian answer to Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream and Ibsen’s Peer Gynt. A work that stands among the finest dramas of world literature.
The Stone Host (1912)
A reinterpretation of the Don Juan legend — not as the story of a seducer, but as a parable about power, compromise, and moral catastrophe. Donna Anna — the central character — is a woman who craves power and uses men as instruments.
Cassandra (1907)
The ancient Trojan prophetess becomes the voice of any intellectual who sees catastrophe coming but whom no one heeds. Lesya wrote this work aware of the parallels with the fate of the Ukrainian people — a people whose warnings are ignored.
The Possessed (1901)
A biblical plot — a woman healed by Jesus becomes his most devoted follower. But Lesya reinterprets: the heroine cannot accept that Jesus goes to his death willingly. This is a drama about a revolutionary and his followers — about those who sacrifice themselves and those who remain.
In the Catacombs (1905)
Early Christians in the Roman catacombs — an allegory for the underground Ukrainian movement in the Russian Empire. Slaves professing a new faith in secret are Ukrainians preserving their identity under oppression.
The Struggle Against Empire
Censorship
Lesya created under conditions where:
- The Ems Decree (1876) banned the printing of most Ukrainian books in the Russian Empire
- Ukrainian publishing houses did not exist — Lesya published primarily in Lviv (Austria-Hungary), where the Ukrainian language was free
- Censorship confiscated and banned texts with political undertones
- Correspondence was intercepted by the gendarmerie
Political Activity
Lesya was not only a writer but an active participant in the Ukrainian movement:
- She took part in illegal circles and organizations
- She smuggled banned Ukrainian literature across the border (from Austria-Hungary into the Russian Empire)
- She conducted political correspondence with movement activists
- She advocated for women’s rights — she was one of the first Ukrainian feminists
- She supported socialist ideas — equality, education for all, workers’ rights
”Contra spem spero” — “I Hope Against Hope”
One of Lesya’s most famous poems (1890) — a manifesto of resilience:
“No, I want to laugh through tears, To sing songs amid misfortune, To hope even without hope, I want to live! Away, sorrowful thoughts!”
This poem is the quintessence of Lesya Ukrainka: to live, to create, to fight — despite illness, despite bans, despite everything.
Lesya and the European Context
Why the World Doesn’t Know Her
Lesya Ukrainka is a writer of European stature, yet outside Ukraine she is little known. The reasons:
- Language barrier — Ukrainian was not among the “prestigious” literary languages
- Colonial destruction — The Russian and then Soviet Empire systematically diminished the significance of Ukrainian literature
- Soviet falsification — In the USSR, Lesya was “permitted,” but reworked into a “revolutionary poet,” draining the national and philosophical content
- Lack of translations — quality translations into major languages only began to appear in recent decades
Comparison with Contemporaries
Lesya was a contemporary of:
- Ibsen (1828–1906) — who, like her, broke theatrical conventions
- Maeterlinck (1862–1949) — who, like her, combined symbolism and philosophy
- Hauptmann (1862–1946) — who, like her, wrote social drama
- Oscar Wilde (1854–1900) — who, like her, reinterpreted ancient and biblical plots
The difference: Ibsen, Maeterlinck, and Hauptmann received the Nobel Prize. Lesya Ukrainka died at 42 from tuberculosis, and the world never even learned about her — because she wrote in a language that the empire was trying to destroy.
Death and Legacy
August 1, 1913 — Lesya Ukrainka died in Surami (Georgia), where she had come for treatment. She was 42 years old.
In 32 years of conscious creative life (from her first publication at 13 to her death at 42), she created:
- A body of dramatic poems unmatched in Ukrainian literature
- Hundreds of lyrical and civic poems
- Prose works and literary criticism
- Translations from 8 languages
- An enormous epistolary legacy (her letters are a separate literary genre)
Lesya Ukrainka is proof that Ukrainian culture is not “a province of Moscow.” It is an independent, powerful, European culture that they tried to destroy — and could not.
On the Ukrainian Banknote
Today, the portrait of Lesya Ukrainka appears on the 200-hryvnia banknote. A woman who created despite illness and empire became one of the symbols of independent Ukraine.
Sources
- Мірошниченко Л. «Леся Українка: «І все-таки до тебе думка лине»» (2016) — Либідь
- Агеєва В. «Поетеса зламу століть: Творчість Лесі Українки в постмодерній інтерпретації» (2008) — Либідь
- Гундорова Т. «Femina Melancholica: Стать і культура в гендерній утопії Ольги Кобилянської» (2009) — Критика
- Українка Леся «Зібрання творів у 12 томах» (1975) — Наукова думка
- Grabowicz G. «Shevchenko, Lesia Ukrainka, and Their Reception» (2014) — Harvard Ukrainian Studies
Related Articles
Taras Shevchenko: How Russia Tried to Destroy Ukraine's Greatest Poet
The story of Taras Shevchenko: from serfdom to exile. How the Russian Empire persecuted Ukraine's greatest poet for his language, poems and national identity.
The Ukrainian Language Is Not a 'Dialect of Russian'
Debunking the myth of the Ukrainian language as a 'dialect.' Linguistic research confirms the independent development of Ukrainian from the Proto-Slavic period.
Bans on the Ukrainian Language: 400 Years of Destroying the Word
A complete chronology of bans on the Ukrainian language: from 1627 to the Soviet era. The Valuev Circular, Ems Decree, Executed Renaissance, and other stages of its destruction.
The Executed Renaissance: The Destruction of the Ukrainian Elite
Debunking the myth of Ukrainian culture 'flourishing' in the USSR. Documents prove the targeted destruction of Ukraine's intellectual potential.